< Psalmorum 105 >

1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.

< Psalmorum 105 >