< Psalmorum 105 >
1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!