< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
Bless, O my soul, YHWH! YHWH, my God, You have been very great, You have put on splendor and majesty.
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
Covering Himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
Making His messengers—the winds, His ministers—the flaming fire.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
He has founded earth on its bases, It is not moved for all time and forever.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
The abyss! You have covered it as with clothing, Waters stand above hills.
7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
They flee from Your rebuke, They hurry away from the voice of Your thunder.
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
They go up hills—they go down valleys, To a place You have founded for them.
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
You have set a border, they do not pass over, They do not turn back to cover the earth.
10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
He is sending forth fountains in valleys, They go on between hills.
11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
They water every beast of the field, Wild donkeys break their thirst.
12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
The bird of the heavens dwells by them, From between the branches They give forth the voice.
13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Watering hills from His upper chambers, The earth is satisfied from the fruit of Your works.
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
Causing grass to spring up for livestock, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
And wine—it makes the heart of man glad, To cause the face to shine from oil, And bread—it supports the heart of man.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
The trees of YHWH [are] satisfied, Cedars of Lebanon that He has planted,
17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
Where birds make nests, The stork—the firs [are] her house.
18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
The high hills [are] for wild goats, rocks [are] a refuge for hyraxes,
19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
He made the moon for seasons, The sun has known his place of entrance.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
You set darkness, and it is night, Every beast of the forest creeps in it.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
The young lions are roaring for prey, And to seek their food from God.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
The sun rises, they are gathered, And they crouch in their dens.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Man goes forth to his work, And to his service—until evening.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
How many have been Your works, O YHWH, You have made all of them in wisdom, The earth is full of your possessions.
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things—innumerable, Living creatures—small with great.
26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
There ships go—[and] leviathan, That You have formed to play in it.
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
All of them look to You, To give their food in its season.
28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
You give to them—they gather, You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
You hide Your face—they are troubled, You gather their spirit—they expire, And they return to their dust.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
You send out Your Spirit, they are created, And You renew the face of the ground.
31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
The glory of YHWH is for all time, YHWH rejoices in His works,
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
Who is looking to earth, and it trembles, He comes against hills, and they smoke.
33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
I sing to YHWH during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
My meditation on Him is sweet, I rejoice in YHWH.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]
Sinners are consumed from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, YHWH. Praise YAH!