< Psalmorum 103 >
1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
De David. Mon âme, bénis l’Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
Mon âme, bénis l’Éternel, Et n’oublie aucun de ses bienfaits!
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l’aigle.
6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
L’Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses œuvres aux enfants d’Israël.
8 Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
L’Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
Autant l’orient est éloigné de l’occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
15 Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
L’homme! Ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.]
Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!