< Psalmorum 103 >
1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
8 Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
15 Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.]
Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!