< Psalmorum 102 >
1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. [Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
2 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
3 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
4 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
5 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
6 Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
7 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
8 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
9 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
10 a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
11 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
12 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
13 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
14 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
15 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
16 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
17 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
18 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
19 Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
“UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
20 ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
21 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
22 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
23 Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
24 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
25 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
26 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
27 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
28 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.]
Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”