< Proverbiorum 1 >

1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam;
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:
daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
7 Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum; (Sheol h7585)
wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
20 [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:
wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.

< Proverbiorum 1 >