< Proverbiorum 1 >
1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.