< Proverbiorum 9 >
1 [Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.
Nzeru inamanga nyumba yake; inayimika nsanamira zake zisanu ndi ziwiri.
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
Inapha ziweto zake ndipo yasakaniza vinyo wake; inasakaniza vinyo wake ndi kuyala tebulo lake.
3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
Nzeruyo inatuma adzakazi ake, kuti akakhale pamwamba penipeni pa mzinda ndi kukalengeza kuti,
4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
“Aliyense amene ali munthu wamba, abwere kuno!” Kwa onse opanda nzeru inkanena kuti,
5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
“Bwerani, dzadyeni chakudya changa ndipo dzamweni vinyo amene ndakonza.
6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
Lekani zopusa zanu kuti mukhale ndi moyo; yendani njira ya nzeru yomvetsa zinthu.”
7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
Aliyense amene amayesa kukonza munthu wonyoza amadziputira minyozo; aliyense amene amadzudzula munthu woyipa amadetsa mbiri yake.
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.
Usadzudzule munthu wonyoza kuti angadzadane nawe; dzudzula munthu wanzeru ndipo adzakukonda.
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.
Ukalangiza munthu wanzeru ndiye adzapitirira kukhala wanzeru; ukaphunzitsa munthu wolungama ndiye adzawonjezera kuphunzira kwake.
10 Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru; kudziwa Woyerayo ndiko kukhala womvetsa bwino zinthu.
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
Chifukwa cha ine nzeru, masiku ako adzachuluka, ndipo zaka za moyo wako zidzawonjezeredwa.
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum.]
Ngati ndiwe wanzeru, nzeru yakoyo idzakupindulitsa; ngati ndiwe wonyoza ena, udzavutika wekha.
13 [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Uchitsiru ndi mkazi waphokoso, wopulikira ndiponso wosadziwa zinthu.
14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
Iye amakhala pa mpando, pa khomo la nyumba yake, pamalo aatali a mu mzinda,
15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
kuti aziyitana anthu ongodutsa, amene akunka nayenda njira zawo.
16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:
Amati, “Onse amene ndi anthu wamba abwere kuno,” ndipo kwa wopanda nzeru amati,
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
“Madzi akuba ndiye amatsekemera; chakudya chodya mobisa ndi chokoma!”
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.] (Sheol )
Koma amunawo sadziwa kuti akufa ali kale komweko, ndi kuti alendo ake alowa kale mʼmanda akuya. (Sheol )