< Proverbiorum 8 >

1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”

< Proverbiorum 8 >