< Proverbiorum 8 >
1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
8 Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
14 Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31 ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.