< Proverbiorum 7 >
1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )