< Proverbiorum 7 >
1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )