< Proverbiorum 6 >
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.]
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 [Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 [Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.