< Proverbiorum 31 >

1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 [Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.]
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 [Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.]
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbiorum 31 >