< Proverbiorum 27 >

1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Proverbiorum 27 >