< Proverbiorum 27 >
1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.