< Proverbiorum 27 >

1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.

< Proverbiorum 27 >