< Proverbiorum 27 >
1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.