< Proverbiorum 27 >
1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.