< Proverbiorum 26 >
1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.]
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 [Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.]
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 [Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.]
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.