< Proverbiorum 26 >
1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.]
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 [Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.]
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 [Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.]
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.