< Proverbiorum 25 >
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 [Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 [Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.