< Proverbiorum 25 >

1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 [Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16 [Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.

< Proverbiorum 25 >