< Proverbiorum 23 >
1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol )
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 [Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?]
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”