< Proverbiorum 23 >

1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol h7585)
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 [Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?]
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."

< Proverbiorum 23 >