< Proverbiorum 16 >

1 [Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l’Éternel.
2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
Recommande à l’Éternel tes œuvres, Et tes projets réussiront.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
Quand l’Éternel approuve les voies d’un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
8 Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice.
9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.]
Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas.
10 [Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
Le poids et la balance justes sont à l’Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit.
13 Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l’apaiser.
15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
16 [Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or! Combien acquérir l’intelligence est préférable à l’argent!
17 Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
L’arrogance précède la ruine, Et l’orgueil précède la chute.
19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l’Éternel est heureux.
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.]
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c’est leur folie.
23 [Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
24 Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l’âme et salutaires pour le corps.
25 Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
L’homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
L’homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
L’homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur; C’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
32 Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.]
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l’Éternel.

< Proverbiorum 16 >