< Philippenses 1 >
1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
PAUL and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
grace be unto you and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
I give thanks to my God on every remembrance of you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
always in every prayer of mine for you all, making request with joy,
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
for your fellowship in the gospel from the first day even until now;
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
being confident of this very thing, that he who hath wrought in you the good work will perfect it until the day of Jesus Christ:
7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
as it is right for me to think this of you all, because I bear you on my heart, both in my bonds and in my defence and the confirmation of the gospel, as being all of you sharers in my grace.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
For God is my witness, how earnestly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all understanding;
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
that ye may prove the things that are excellent, in order that ye may be sincere and without offence unto the day of Christ;
11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
filled with fruits of righteousness, which by Jesus Christ are to the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Now I wish you, brethren, to know, that the things which have befallen me have rather conduced to the progress of the gospel;
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places;
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
and very many of our brethren in the Lord, assuming confidence from my chains, are more abundantly bold, fearlessly to preach the word.
15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
Some indeed do it in a spirit of envy and strife; but some also preach Christ with cordial good-will:
16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds:
17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
but the others of love, knowing that I am exposed for the defence of the gospel.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
What then? if Christ is preached in whatever manner it be, whether in pretext or reality, even in this do I rejoice, yea, and will rejoice.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
For I know that this shall issue in my salvation through your prayers, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
according to my firm expectation and hope, that I shall be confounded by no event, but that with all boldness, as always hitherto, Christ shall now also be magnified in my body, whether by my life or death.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not.
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better:
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
but to abide in the flesh may be more necessary for you.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
And being so persuaded, I know that I shall stay and continue with you all for your progress and joy of faith;
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
that your glorying may abound in Christ Jesus for me by my coming again unto you.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Only conduct yourselves worthily as becometh the gospel of Christ; that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul wrestling together in the faith of the gospel;
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
and not dismayed on any occasion by your adversaries; which is indeed the proof of perdition to them, but of salvation to you, and that from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
For this favour on the part of Christ is granted you, not only that ye should believe on him, but also that ye should suffer for his sake;
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
experiencing the same conflict which ye have seen in me, and now hear to be in me.