< Philippenses 1 >
1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
I thanke my God, hauing you in perfect memorie,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
(Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.
16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
For Christ is to me both in life, and in death aduantage.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.