< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
I thank my God upon all my remembrance of you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
But if to live in the flesh, —[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

< Philippenses 1 >