< Philippenses 4 >
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
Therefore, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, that they be of the same mind in the Lord;
3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
yea, I entreat thee also, true yoke-fellow, give them aid; since they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-laborers, whose names are in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Rejoice in the Lord always; again I will say it, rejoice.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God;
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
and the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
The things which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace will be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye have revived again in your care for my welfare; for which indeed ye cared before, but lacked opportunity.
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Not that I speak on account of want; for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I know how to be abased, and I know also how to abound; in every thing and in all things I have been well taught, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want;
13 Omnia possum in eo qui me confortat.
I can do all things in him who strengtheneth me.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Notwithstanding, ye did well in sharing with me in my distress.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
And ye yourselves also know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communicated with me in an account of giving and receiving, but ye only;
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
for even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Not that I seek for such a gift, but I do seek for fruit that may abound to your account.
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
But I have all, and abound; I am full, having received from Epaphroditus what was sent from you, a sweet odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
But my God will supply all your need according to his riches in glory, in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
Now to God, our Father, be glory for ever. Amen. (aiōn )
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
All the saints salute you, but especially they who are of Caesar's household.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.