< Philippenses 3 >

1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me, and is a safeguard for you.
2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Messiah Jesus, and have no confidence in the flesh;
4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
though I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
5 circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Messiah.
8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
More than that, I count all things to be a loss compared to the far greater value of knowing Messiah Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Messiah
9 et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,
and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Messiah, the righteousness which is from God by faith;
10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus:
that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death;
11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Messiah Jesus.
13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
Brothers, I do not regard myself as having taken hold of it, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead,
14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Messiah Jesus.
15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
17 Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
For many, of whom I have often told you, and now tell you with tears, live as enemies of the cross of Messiah,
19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus (the) Messiah;
21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
who will transform our lowly body into the likeness of his glorious body, according to the power by which he is able even to subject all things to himself.

< Philippenses 3 >