< Philippenses 3 >

1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
5 circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
Yes most certainly, and I count all things to be a loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
9 et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,
and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith,
10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus:
that I may know him and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death,
11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
Brothers, I do not regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind and stretching forward to the things which are before,
14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
17 Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ,
21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working by which he is able even to subject all things to himself.

< Philippenses 3 >