< Philippenses 2 >

1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
Si entonces hay algún consuelo en Cristo, cualquier consuelo dado en amor, cualquier unión de corazones en el Espíritu, cualquier misericordia y piedad,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
Haz que mi alegría sea completa siendo de la misma mente, teniendo el mismo amor, estando en armonía y de una sola mente;
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
No hacer nada a través de la envidia o el orgullo, pero en modestia y humildad, estimando cada uno a los demás mejor que así mismo;
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
No buscando su propio bien, sino teniendo en cuenta las cosas de los demás.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:
Ustedes tengan el mismo pensar, que estaba en Cristo Jesús, él cual,
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
Aunque siendo él mismo en la forma de Dios, no insistió en ser igual a Dios;
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Pero él se hizo a sí mismo como nada, tomando la forma de un siervo, siendo hecho como los hombres;
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Y visto en forma de hombre, tomó el lugar más bajo, y se dejó morir, incluso la muerte vergonzosa de la cruz.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Por esta razón, Dios lo ha puesto en el lugar más elevado y le ha dado el nombre que es sobre todo nombre;
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla, de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
Y que toda lengua testifique que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios el Padre.
12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Entonces, mis seres queridos, como siempre han hecho lo que les digo, no solo cuando estoy presente, sino que ahora, cuando no estoy con ustedes, mucho más, en mi ausencia ustedes mismos trabajando en su salvación con temor y temblor en sus corazones;
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Porque Dios es la causa de sus deseos y sus actos, y quien les ayuda a llevarlos a cabo, según su buena voluntad.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:
Haz todo sin protestas y argumentos;
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
Para que nadie encuentra falta ni culpa alguna. Sean hijos de Dios sin pecado en una generación maligna e insensata, en medio de quienes son vistos como luceros en el mundo,
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
Ofreciendo la palabra de vida; para que pueda gloriarme en ustedes en el día de Cristo, porque mi carrera no fue en vano y mi obra no fue en vano.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Y aunque me ofrezcan como sacrificio, entregándome por la causa y la obra de su fe, me alegro y gozo con todos ustedes:
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Y de la misma manera, alégrense ustedes mismos y participan en mi alegría.
19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
Pero espero en el Señor Jesús les envíe a Timoteo, para que me consuele cuando tenga noticias de ustedes.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
Porque no tengo ningún hombre de ideas similares que realmente se preocupe por ustedes.
21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
Porque todos van tras lo suyo propio, no según las cosas de Cristo.
22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Pero su calidad es clara para ustedes; como un niño es para su padre, él fue una ayuda para mí en el trabajo del evangelio.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
A él entonces espero enviar lo más rápido posible, cuando pueda ver cómo me van mis asuntos;
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Pero tengo fe en el Señor de que yo mismo vendré pronto.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
Pero me pareció necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, que ha participado conmigo en el trabajo y en la lucha, y su siervo, enviado por ustedes para que me ayudara en mis necesidades;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Porque su corazón estaba con todos ustedes, y se angustió mucho porque sabían que estaba enfermo;
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Porque en realidad estaba enfermo casi hasta la muerte; pero Dios tuvo misericordia de él; y no solo en él sino en mí, para que yo no tenga dolor sobre dolor.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Lo he enviado, entonces, con mucho gusto, para que cuando lo vean de nuevo, Sean felices y yo pueda tener menos tristeza.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
Así que recibirlo en el Señor con todo gozo, y da honor a los que son como él es:
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Porque para la obra de Cristo estuvo cerca de la muerte, poniendo su vida en peligro para cuidarme mientras que ustedes por la distancia no podían hacerlo.

< Philippenses 2 >