< Philemonem 1 >
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie, (aiōnios )
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.