< Philemonem 1 >
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais (aiōnios )
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.