< Philemonem 1 >
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow-laborer;
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers--
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
(having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)--
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me--
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: (aiōnios )
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me--and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
If, then, you hold me as a partner, receive him as myself.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
I, Paul, have written with my own hand--I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your ownself.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord-- gratify my tender affections for Christ's sake.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus;
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow-laborers.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.