< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”