< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.