< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
« Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »

< Liber Numeri 33 >