< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”