< Liber Numeri 15 >

1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
YHWH spoke to Moses, saying,
2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:
and will make an offering by fire to YHWH, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to YHWH, of the herd, or of the flock;
4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:
then he who offers his offering shall offer to YHWH a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil:
5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
and wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin:
"'Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil:
7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to YHWH.
8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to YHWH;
9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin:
then shall he offer with the bull a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil:
10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to YHWH.
11 Sic facies
Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats.
12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.
According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
13 Tam indigenæ quam peregrini
"'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to YHWH.
14 eodem ritu offerent sacrificia.
If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to YHWH; as you do, so he shall do.
15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who lives among you, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the foreigner be before YHWH.
16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.'"
17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos:
YHWH spoke to Moses, saying,
18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you,
19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to YHWH.
20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
Of the first of your dough you shall give to YHWH a wave offering throughout your generations.
22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
"'When you shall err, and not observe all these commandments, which YHWH has spoken to Moses,
23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,
even all that YHWH has commanded you by Moses, from the day that YHWH gave commandment, and onward throughout your generations;
24 oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato:
then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to YHWH, with the meal offering of it, and the drink offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:
The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to YHWH, and their sin offering before YHWH, for their error:
26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who lives as a foreigner among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:
"'If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before YHWH, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo:
"'But the person who acts defiantly, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes God, and that person is to be cut off from among his people.
31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
Because he has despised the word of YHWH, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'"
32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
YHWH said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp."
36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as YHWH commanded Moses.
37 Dixit quoque Dominus ad Moysen:
YHWH spoke to Moses, saying,
38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:
"Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue:
39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
and it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of YHWH, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;
40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.
41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.
I am YHWH your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am YHWH your God."

< Liber Numeri 15 >