< Liber Numeri 13 >
1 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD: all of them men who were heads of the children of Israel.
4 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
9 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 De tribu Gad, Guel filium Machi.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.
These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the mountains:
18 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:
and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many;
19 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds;
20 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath.
22 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:
And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.
24 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
25 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains: and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of Jordan.
30 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
33 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.
And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.