< Nahum Propheta 3 >

1 [Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena! non recedet a te rapina.
Mano kaka nobed malit ne dala mopongʼ gi remo, dala mopongʼ gi miriambo, dala mopongʼ gi gige mecho, kendo dala mopongʼ gi gik moyaki mosiko ka chando ji!
2 Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis, et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis,
Nochwade gi del malit, ka tiende geche magoyo koko, ka tiend farese maringo mamor matek, kendo ka geche maringo mag farese makakni ka mach!
3 et micantis gladii, et fulgurantis hastæ, et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ; nec est finis cadaverum, et corruent in corporibus suis.
Oganda lweny omonjogi, gi ligengni mamil, kendo gi tonge mag lweny mamil! Joma ohinyore e lweny ngʼeny, kendo ringre joma otho ochok mangʼeny, ringre joma othogo okadho akwana, kendo joma ringo chwanyore kuom ringre joma othogo.
4 Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis.
Magi duto timore nikech gombo mandhaga mar ochot, maywayo ji ire, en e chot ma jo-nyakalondo dhi ire, en ema ne oketo ogendini misumbinine kuom timbene mag chode kendo oywayo ji kuome gi timbene mag jwok.
5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua; et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam.
Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “An gi sigu kodu. Abiro elo lepu maum wengeu. Abiro nyiso ogendini duto dugu, kendo pinjeruodhi biro neno wichkuot maru.
6 Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum.
Abiro bayi gi gik modwanyore kendo mochido, ka an kod chuny marach kodi, kendo abiro keti gima ji jaro.
7 Et erit: omnis qui viderit te resiliet a te, et dicet: Vastata est Ninive. Quis commovebit super te caput? unde quæram consolatorem tibi?
Ji duto ma oneni biro ringi kawacho ni, ‘Nineve osepodho ere ngʼama noywage?’ Ere kama danwangʼie ngʼama nyalo hoyi?”
8 Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuitu ejus; cujus divitiæ, mare; aquæ, muri ejus.
Iparo ni iber moloyo Thebes mane oger e tiend aora mar Nael, ka olwore gi pi? Aorano ema ne otene kaka ohinga molwore, pige to ne obedone ohinga motegno.
9 Æthiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis; Africa et Libyes fuerunt in auxilio tuo.
Jo-Kush gi Jo-Misri e kama nonwangʼie teko ma ok rum; jo-Put gi jo-Libya ne gin pinje kuom moko mane konye.
10 Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus.
To kata kamano ne otere e twech, piny ma ok mare ma obedo misumba jomoko. Nyithinde ne ongʼad migepe matindo tindo e dho yore mag dalane. Ne ogo ombulu kuom jotende ma ruodhi, kendo joge madongo duto ne otwe gi nyororo.
11 Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta: et tu quæres auxilium ab inimico.
In bende ibiro mer, ibiro pondo, kendo ibiro kwayo kar dak kuom jowasiki.
12 Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis: si concussæ fuerint, cadent in os comedentis.
Miechu mochiel motegno duto nochal mana gi yiende mag ngʼowu, machiego olemo mokwongo; ka oyieng-gi to olembgi lwar e dho jochiemo.
13 Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos.
Ne jolweny magi; gin mana mon lilo! Dhorangeye mag dalani oyaw malich ni wasiki; mach osewangʼogi.
14 Aquam propter obsidionem hauri tibi: exstrue munitiones tuas, intra in lutum, et calca, subigens tene laterem.
Kanuru pi ka kinde mar agengʼa pok ochopo, meduru keto ohinga obed motegno! Nywasuru lowo kendo chweyeuru motegno, mondo matafarego ugergo kuonde momukore mag ohinga obed motegno!
15 Ibi comedet te ignis, peribis gladio, devorabit te ut bruchus: congregare ut bruchus, multiplicare ut locusta.
Mach biro wangʼou kanyo, ligangla biro ngʼadou matindo tindo, mitieku mana ka dede mar bonyo momonjo piny. Medreuru ameda mana ka dede, medreuru ka det bonyo!
16 Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli; bruchus expansus est, et avolavit.
Usemedo jolok ohala magu, makoro githoth moloyo sulwe ma e polo, kendo kaka det bonyo chamo piny, e kaka giweyo piny duk bangʼe to gihuyo ma gia.
17 Custodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
Joritou chalo det bonyo, jotendu to chalo gi det bonyo mochokore mathoth kabiro, kendo piyo e kor ot ka piny ngʼich, to ka chiengʼ owuok to gihuyo gidhi kuma mabor maonge ngʼama ongʼeyo.
18 Dormitaverunt pastores tui, rex Assur, sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget.
Yaye ruodh jo-Asuria, jotendu nindo otero; ruodhi mau onindo piny mondo giywe. Jogi to okere ewi gode maonge ngʼama nyalo chokogi.
19 Non est obscura contritio tua; pessima est plaga tua. Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te: quia super quem non transiit malitia tua semper?]
Onge gima nyalo chango adhondeni, ihinyori marach. Ji duto mowinjo wach man kuomi pamo lwetgi kuom podho mari, nimar ere ngʼama pok oneno sand ma ok rum mane isandogo ji?

< Nahum Propheta 3 >