< Mattheum 8 >

1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
Behold, a leper came to him and worshipped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4 Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
6 et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
saying, “Lord, my servant lies in the house paralysed, grievously tormented.”
7 Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
When Jesus heard it, he marvelled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13 Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.]
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22 Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
When he got into a boat, his disciples followed him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26 Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
The men marvelled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

< Mattheum 8 >