< Mattheum 7 >
1 Nolite judicare, ut non judicemini.
JUDGE not, that you be not judged.
2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
For with the judgment that you judge, you shall be judged; and with the measure that you mete, it shall be measured to you.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?
But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider?
4 aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye?
5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
Hypocrite! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Give not the holy unto dogs, and throw not your precious stones before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you.
8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him?
10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
if a fish he shall ask of him, a serpent will he reach forth to him?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
All therefore that you will that men shall do unto you, so also do you unto them: for this is the law and the prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!
How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it!
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.
A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits.
19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Wherefore by their fruits you shall know them.
21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
Not every one that saith to me, My Lord, my Lord, entereth into the kingdom of heaven; but he who doeth the will of my Father who is in heaven.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works?
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity.
24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock.
26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great.
28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine.
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee.