< Mattheum 7 >
1 Nolite judicare, ut non judicemini.
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Therefore, by their fruits you will know them.
21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
for he taught them with authority, and not like their scribes.