< Mattheum 6 >

1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
But take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven.
2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly do I say to you, They have received their reward.
3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth;
4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly do I say to you, They have received their reward.
6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
But do thou, when thou prayest, enter into thy closet, and, when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words.
8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
After this manner therefore pray ye: —Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name;
10 Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven;
11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
give us this day our daily bread;
12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors;
13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.]
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you;
15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
but if ye do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
Moreover, when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Truly do I say to you, They have received their reward.
17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
But do thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
that thou appear not to men to be fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.
Lay not up for yourselves treasures on earth, where the moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth, and where thieves do not break through nor steal.
21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
For where thy treasure is, there will thy heart be also.
22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.
The eye is the lamp of the body. If thine eye he clear, thy whole body will be in light;
23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?
but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness!
24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
No one can serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or else he will cleave to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?
Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they?
27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
But who of you by anxious thought can add to his life one cubit?
28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.
And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin;
29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?
And if God so clothes the herbage of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed?
32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things will also be given you.
34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.
Be not then anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about itself. Sufficient for the day is the evil thereof.

< Mattheum 6 >