< Mattheum 5 >

1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
And seeing the multitudes, he went up to a mountain: and when he was seated, his disciples came to him:
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Blessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Blessed are they who are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savour, how shall it be salted? it is then good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
Neither do men light a lamp, and put it under a basket, but on a lampstand; and it giveth light to all that are in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall by no means pass from the law, till all be fulfilled.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no way enter into the kingdom of heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath any thing against thee;
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Verily I say to thee, Thou shalt by no means come out from there, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
But I say to you, That whoever shall put away his wife, except for the cause of immorality, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thy oaths:
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
That ye may be the children of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the tax collectors the same?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
And if ye greet your brethren only, what do ye more than others? do not even the tax collectors so?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.

< Mattheum 5 >