< Mattheum 5 >
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
On seeing the crowds of People, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
and he began to teach them as follows:
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Blessed are the merciful, for they shall find mercy.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called Sons of God.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Blessed are you when people taunt you, and persecute you, and say everything evil about you — untruly, and on my account.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Be glad and rejoice, because your reward in Heaven will be great; for so men persecuted the Prophets who lived before you.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
It is you who are the salt of the earth; but, if the salt should lose its strength, what will you use to restore its saltiness? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
Men do not light a lamp and put it under the corn-measure, but on the lamp-stand, where it gives light to every one in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Let your light so shine before the eyes of your fellow men, that, seeing your good actions, they may praise your Father who is in Heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, shall disappear from the Law until all is done.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least-esteemed in the Kingdom of Heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the Kingdom of Heaven.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
Indeed I tell you that, unless your religion is above that of the Teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
You have heard that to our ancestors it was said — ‘Thou shalt not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to answer for it to the Court.’
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna )
I, however, say to you that any one who cherishes anger against his brother shall be liable to answer for it to the Court; and whoever pours contempt upon his brother shall be liable to answer for it to the High Council, while whoever calls down curses upon him shall be liable to answer for it in the fiery Pit. (Geenna )
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother, first, then come and present your gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Be ready to make friends with your opponent, even when you meet him on your way to the court; for fear that he should hand you over to the judge, and the judge to his officer, and you should be thrown into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
I tell you, you will not come out until you have paid the last penny.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
You have heard that it was said — ‘Thou shalt not commit adultery.’
28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna )
If your right eye is a snare to you, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into the Pit. (Geenna )
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna )
And, if your right hand is a snare to you, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to the Pit. (Geenna )
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
It was also said — ‘Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
I, however, say to you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, leads to her committing adultery; while any one who marries her after her divorce is guilty of adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
Again, you have heard that to our ancestors it was said — ‘Thou shalt not break an oath, but thou shall keep thine oaths as a debt due to the Lord.’
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
I, however, say to you that you must not swear at all, either by Heaven, since that is God’s throne,
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is wrong.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
You have heard that it was said — ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
and, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well;
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
and, if any one compels you to go one mile, go two miles with him.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Give to him who asks of you; and, from him who wants to borrow from you, do not turn away.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
You have heard that it was said — ‘Thou shalt love thy neighbour and hate thy enemy.’
44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
I, however, say to you — Love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
that you may become Sons of your Father who is in Heaven; for he causes his sun to rise upon bad and good alike, and sends rain upon the righteous and upon the unrighteous.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax-gatherers do this!
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
And, if you show courtesy to your brothers only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
You, then, must become perfect — as your heavenly Father is perfect.