< Mattheum 5 >
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
and opening his lips he began to teach them, saying.
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
"Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
"Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
"Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth."
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
"Blessed are those who hunger and thirst for the righteousness, for they shall be completely satisfied.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
"Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
"Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
"Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my name’s sake.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
"Rejoice and exult in it, because your reward was great in the heavens; for so did they persecute the prophets before you.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
"You are the salt of the earth; but if the salt lose its savor, in what way shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be thrown out and trodden under foot of men.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
"You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hid;
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
"nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand, and it gives light to all who are in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
"So let your light shine before men that they may see good you do, and give glory to your Father who is in heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
"Do not suppose that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am come not to destroy, but to fulfil.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
"In solemn truth I tell you that until heaven and earth pass away, not an iota, not a comma, will pass from the Law until all has taken place.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
"So whoever breaks one of these least commandments, and teaches others to break them, will be least in the kingdom of heaven. But he who keeps them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
"For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
"You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "he who commits murder shall be liable to condemnation by the court;
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna )
but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother’Raca,’ shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna )
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
"If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
"leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
"Come to terms with your opponent quickly, while you are yet with him on the way to the court, to prevent your opponent from handing you over to the judge, and the judge to the jailer, and so you be thrown into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
"I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
"You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery.
28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna )
And if your eye, your right eye, entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna )
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna )
And if your right hand entices you into sin, cut it off and cast it from you; for it is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna )
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
"It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation.
32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress, and whoever marries her when so divorced, commits adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
"Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord.
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
"But I say to you, swear not at all; neither by the sky, for it is God’s throne;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
"nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
"Nor must you swear by your head, since you cannot make one hair white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
"But let your word be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the Evil One.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
"You have heard that it was said, "An eye for an eye, a tooth for a tooth.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
"But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
"and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
"Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
"Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
"You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
"But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you.
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
"So you will become sons of your heavenly Father; for he makes his sun to rise upon sinners as well as saints, and sends rain upon the unjust and the just.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
"For if you love only those who love you, what reward have you?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
"Even the tax-gatherers do that, do they not? And if you show courtesy to your brother only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do that, do they not?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
"You then must be perfect, as your heavenly Father is perfect."